Присоединяйтесь к нам в социальных сетях:

Договор комиссии перевод на английский деловая лексика

Dpryug.ru


Договор комиссии — по договору комиссии одна сторона (комиссионер) обязуется по поручению другой стороны (комитента) за вознаграждение совершить одну или несколько сделок от своего имени, но за счет комитента. Причем, по сделке, совершенной комиссионером с третьим… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия Договор комиссии — гражданско правовой договор, по которому одна сторона (комиссионер) обязуется по поручению другой стороны (комитента) за вознаграждение совершить одну или несколько сделок от своего имени, но за счет комитента.

По сделке, совершенной… … Бухгалтерская энциклопедия договор комиссии — Договор, по которому одна сторона (комиссионер) обязуется по поручению другой стороны (комитента) за вознаграждение совершить одну или несколько сделок от своего имени, но за счет комитента. Договор может быть заключен на определенный срок или… … Справочник технического переводчика ДОГОВОР КОМИССИИ — по гражданскому законодательству РФ (гл.

51 ГК РФ)

Контракт Contract

English Перевод на русский agreement, contract договор, контракт appendix приложение arbitration арбитраж article пункт, параграф clause пункт, условие conditions, terms условия force majeure форс мажор fulfil выполнять herein здесь, при этом hereinafter в дальнейшем hereto к этому heretofore ранее, до этого in behalf of от лица null and void недействительный breach of contract нарушение контракта consideration рассмотрение due diligence должная осмотрительность / экспертная проверка юридической безопасности exclusion clauses исключения going concern непрерывность, действующее предприятие implied terms подразумеваемые условия injunction предписание, судебное постановление liability обязательство misrepresentation искажение, введение в заблуждение ratification разрешение underwriter гарант party сторона

advant24.ru

Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties. Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами обеих сторон.

Если оба простых предложения в составе сложного имеют одно и то же подлежащее, во втором оно может опускаться: Any amendments are valid only if [they are] made in writing. The present Contract is made up in two copies both having the same value. Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, причем оба экземпляра имеют одинаковую силу.

11. Legal Addresses of the Parties 11. Русско-английский экономический словарь 0-9 А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Интерактивный список.

Начните вводить искомое слово.

contract of factorage ДОГОВОР

Договор комиссии перевод на английский деловая лексика

Appd — approved — одобренный, утвержденный asf — and so forth — и т. д. Bros. — brothers — братья (в названиях фирм) bt.

— bought — купленный C. – 1) collected – полученный; 2) contract – контракт C/A – commercial agent – торговый – агент cfmd — confirmed — подтверждено ch. pd. — charges paid — расходы оплачены CL — clause — пункт, статья контракта D/A — documents attached — документы прилагаются dct.

— document — документ Dr — debtor — должник E & OE, e. and o. e. — errors and omissions excepted — исключая ошибки и пропуски E. A.O. N., e. a.o. n. — except as otherwise noted — за исключением тех случаев, когда указано иначе e. g. — exempli gratia (лат.) — например e. o.d. — every other day — раз в два дня, через день E.
O.M. — 1) end of month — в конце месяца; 2) every other month — раз в два месяца etc.

— et cetera (лат.) — и т. д. exc.

— except — исключая ex(p)s — expenses — расходы F.

Договор комиссии перевод на английский деловая лексика

Продление срока действия договора сверх предусмотренного при его заключении срока называется пролонгацией (prolongation).

Она производится либо путем заключения специального соглашения (протокола) о продлении договора на определенный срок, либо путем включения условия о продлении в текст договора, т. е. автоматически. В случае неисполнения (failure to perform, non-fulfillment, non-performance, default) или ненадлежащего исполнения договора стороны несут гражданско-правовую ответственность, заключающуюся в уплате предусмотренной законом или договором неустойки (forfeit, penalty) и возмещении причиненных убытков (damages), что не освобождает от обязанности исполнить заключенный договор в натуре (specific performance), т.

е. в соответствии с его условиями.

Служебные документы — in-house documents, internal documents Соглашение о закупках — purchasing arrangement Соглашение о замене исполнения — accord and satisfaction Срок исполнения договора — term of contract Сторона, не выполняющая обязанностей — defaulter Сторона, обязанная по договору — party to be charged Существенное заблуждение — error in essentia, error in substantia (лат.) Твердая оферта — firm offer Торговый договор (межгосударственный) — commercial treaty Третье лицо — third party, third person Тщетность договора — frustration of contract Условие, содержащее обязательство — promissory condition Условие, несовместимое с целью договора — repugnant condition Условная сделка — conditional transaction Устная договоренность — verbal arrangement Участвующие стороны — parties concerned Формальный договор — formal contract Английские сокращения в юридических текстах Acpt.

Бизнес-лексика и слова в английском языке

Hey, everyone! Сегодня расскажем про деловую лексику на английском, покажем сборник важных базовых бизнес-слов для употребления в деловой переписке и при формальном общении. Также вас ждет таблица с яркими примерами по соотвтетствующей тематике.

You are ready for a longread, so let’s go! Возможно, кого-то пугает само словосочетание «бизнес-английский», но на самом деле здесь нет ничего страшного.

Простыми словами, — тот, который используется с определенными выражениями и фразами особого вида, характерными для той или иной деятельности. Определились с деятельностью — учите к ней слова. Easy! Содержание статьи: Всем известно, что каждая специальность имеет специфическую лексику. Ежедневные встречи с коллегами, переговоры с деловыми партнерами, и — все это требует особых навыков и своеобразного .

Если бы мы все общались на общие темы бизнеса, все было бы куда проще.

Но увы! И хотя постоянно дотягивать язык до огромного количества различных профессиональных терминов особого смысла не имеет (на ранней стадии), расслабляться все же не стоит.

Перевод «договор комиссии» на английский

русский арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский турецкий английский арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский турецкий На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику. На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику. Другие переводы подписываете оригиналы заявки и анкеты и заключаете договор купли-продажи акций Фонда или договор комиссии на приобретение акций Фонда.

Sign original application and questionnaire and Shares Purchase Agreement or on purchasing shares.

Практическое пособие по юридическому английскому

Андрей Поляков Legal English Договоры, контракты, соглашения В основе формальных взаимоотношений юридических лиц лежат нормативные документы, регулирующие права и обязанности сторон по отношению друг к другу.

Заключаете договор купли-продажи акций Фонда или договор комиссии на приобретение акций Фонда. On presenting personal identification document and power of attorney, if required, you will receive the Shares Ownership Certificate.
И наше исследование юридической лексики английского языка посвящено словообразованию и идиоматике, используемым при заключении договоров между компаниями. Словарные единицы, составляющие этот лексический пласт, употребляются во время переговоров и при подписании документов двустороннего характера. Сделка (bargain, deal, transaction) – по российскому праву это действие физического или юридического лица, направленное на установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей.

Сделка признается действительной при соблюдении ряда условий: – если она заключена дееспособными (дееспособность = active capacity) гражданами; – совершена на основе сознательного волеизъявления сторон (party, side);

Договор комиссии перевод на английский деловая лексика

Продление срока действия договора сверх предусмотренного при его заключении срока называется пролонгацией (prolongation).

Она производится либо путем заключения специального соглашения (протокола) о продлении договора на определенный срок, либо путем включения условия о продлении в текст договора, т.

е. автоматически. В случае неисполнения (failure to perform, non-fulfillment, non-performance, default) или ненадлежащего исполнения договора стороны несут гражданско-правовую ответственность, заключающуюся в уплате предусмотренной законом или договором неустойки (forfeit, penalty) и возмещении причиненных убытков (damages), что не освобождает от обязанности исполнить заключенный договор в натуре (specific performance), т. е. в соответствии с его условиями. Служебные документы — in-house documents, internal documents Соглашение о закупках — purchasing arrangement Соглашение о замене исполнения — accord and satisfaction Срок исполнения договора — term of contract Сторона, не выполняющая обязанностей — defaulter Сторона, обязанная по договору — party to be charged Существенное заблуждение — error in essentia, error in substantia (лат.) Твердая оферта — firm offer Торговый договор (межгосударственный) — commercial treaty Третье лицо — third party, third person Тщетность договора — frustration of contract Условие, содержащее обязательство — promissory condition Условие, несовместимое с целью договора — repugnant condition Условная сделка — conditional transaction Устная договоренность — verbal arrangement Участвующие стороны — parties concerned Формальный договор — formal contract Английские сокращения в юридических текстах Acpt.

Договор комиссии перевод на английский деловая лексика

Продление срока действия договора сверх предусмотренного при его заключении срока называется пролонгацией (prolongation). Она производится либо путем заключения специального соглашения (протокола) о продлении договора на определенный срок, либо путем включения условия о продлении в текст договора, т.

е. автоматически. В случае неисполнения (failure to perform, non-fulfillment, non-performance, default) или ненадлежащего исполнения договора стороны несут гражданско-правовую ответственность, заключающуюся в уплате предусмотренной законом или договором неустойки (forfeit, penalty) и возмещении причиненных убытков (damages), что не освобождает от обязанности исполнить заключенный договор в натуре (specific performance), т. е. в соответствии с его условиями.

Служебные документы — in-house documents, internal documents Соглашение о закупках — purchasing arrangement Соглашение о замене исполнения — accord and satisfaction Срок исполнения договора — term of contract Сторона, не выполняющая обязанностей — defaulter Сторона, обязанная по договору — party to be charged Существенное заблуждение — error in essentia, error in substantia (лат.) Твердая оферта — firm offer Торговый договор (межгосударственный) — commercial treaty Третье лицо — third party, third person Тщетность договора — frustration of contract Условие, содержащее обязательство — promissory condition Условие, несовместимое с целью договора — repugnant condition Условная сделка — conditional transaction Устная договоренность — verbal arrangement Участвующие стороны — parties concerned Формальный договор — formal contract Английские сокращения в юридических текстах Acpt.

Договор комиссии перевод на английский деловая лексика

Продление срока действия договора сверх предусмотренного при его заключении срока называется пролонгацией (prolongation).

Она производится либо путем заключения специального соглашения (протокола) о продлении договора на определенный срок, либо путем включения условия о продлении в текст договора, т. е. автоматически. В случае неисполнения (failure to perform, non-fulfillment, non-performance, default) или ненадлежащего исполнения договора стороны несут гражданско-правовую ответственность, заключающуюся в уплате предусмотренной законом или договором неустойки (forfeit, penalty) и возмещении причиненных убытков (damages), что не освобождает от обязанности исполнить заключенный договор в натуре (specific performance), т. е. в соответствии с его условиями.

Служебные документы — in-house documents, internal documents Соглашение о закупках — purchasing arrangement Соглашение о замене исполнения — accord and satisfaction Срок исполнения договора — term of contract Сторона, не выполняющая обязанностей — defaulter Сторона, обязанная по договору — party to be charged Существенное заблуждение — error in essentia, error in substantia (лат.) Твердая оферта — firm offer Торговый договор (межгосударственный) — commercial treaty Третье лицо — third party, third person Тщетность договора — frustration of contract Условие, содержащее обязательство — promissory condition Условие, несовместимое с целью договора — repugnant condition Условная сделка — conditional transaction Устная договоренность — verbal arrangement Участвующие стороны — parties concerned Формальный договор — formal contract Английские сокращения в юридических текстах Acpt.

Договор комиссии перевод на английский деловая лексика

Продление срока действия договора сверх предусмотренного при его заключении срока называется пролонгацией (prolongation).

Она производится либо путем заключения специального соглашения (протокола) о продлении договора на определенный срок, либо путем включения условия о продлении в текст договора, т. е. автоматически. В случае неисполнения (failure to perform, non-fulfillment, non-performance, default) или ненадлежащего исполнения договора стороны несут гражданско-правовую ответственность, заключающуюся в уплате предусмотренной законом или договором неустойки (forfeit, penalty) и возмещении причиненных убытков (damages), что не освобождает от обязанности исполнить заключенный договор в натуре (specific performance), т.

е. в соответствии с его условиями.